English Tea Store Tea Header

Tea Blog

Official Blog of the English Tea Store


Tea Terminology — “Tea Soup”

Tea terminology can sometimes feel fluid (pun intended), so when I first encountered the term “tea soup,” it didn’t come as a complete surprise.

Since then, I’ve noticed it appearing more frequently on various tea-related websites. My suspicion is that the term stems from translation differences.

Tea brewing in a glass gaiwan showing infusion process


Tea brewing in a glass gaiwan

The first time I saw “tea soup” used was on a website run by a Chinese tea company. While their English was generally quite good, translating nuance between languages can be tricky.

The use of “soup” instead of “liquid” appears to be a natural result of translation differences—something I’ve seen frequently when working with non-native English speakers.

Since then, other tea sites have adopted the term, though not always consistently. Some refer to the brewed tea as “liquor,” others as “liquid,” and still others as “soup.” It’s not uncommon to see all three used interchangeably—sometimes within the same paragraph.

Fortunately, this doesn’t usually lead to confusion. All three terms refer to the brewed tea itself, so the meaning remains clear.

This contrasts with other terminology issues, such as the use of “chai” to mean “spiced tea,” when the word actually just means “tea.” (See

chai vs. masala chai explained
.)

Personally, I prefer the term “liquid.”

This largely comes down to connotation:

  • “Soup” suggests something eaten with a spoon rather than sipped
  • “Liquor” may imply alcohol, which isn’t present in plain tea

(Of course, exceptions exist when tea is intentionally mixed with alcohol—such as in

tea and beer pairings
,

tea-infused vodka
, or even

tea wine
.)

Ultimately, the term you choose is up to you—because in context, the meaning is generally understood.

Whatever you call it, it’s still the heart of the tea experience.

© Online Stores, Inc., and The English Tea Store Blog. Unauthorized use is prohibited. Excerpts allowed with proper credit.



7 responses to “Tea Terminology — “Tea Soup””

  1. […] Tea Terminology — “Tea Soup”, By A.C. Cargill […]

  2. Actually I think “tea soup” (cha tong) may just be a redundant term. I’m pretty certain “tea soup” is just a fancy and longer way of saying “tea”.

    1. Could be. But just saying “tea” (at least in English) is insufficient. Does one mean the plant, the leaves, a general infusion (including herbals), the liquid, or a meal? Ah, the wonders of tea!

      1. Good point, so then in that case having the word “soup” in there would be a good thing to be more accurate. Don’t get me started on “masala chai, and chai cha”i, and calling “herbals” a “tea”!

      2. We are on the same mental wavelength here! Tea Terminology — “Chai Tea” vs. “Masala Chai” http://englishtea.us/2012/11/15/tea-terminology-chai-tea-vs-masala-chai/

  3. Good article. I am picky about “tea language” as well. It is interesting when you hear Chinese tea connoiseurs taste teas. You may hear like you said, tea soup “cha tong” or some other terms such as “Yat Pau Cha” (a complete cycle of brewing), “Yat Chung Cha” (an infusion of tea), “fu” (bitter), “hui gan” (minty bitterness). Maybe some of these like tea soup will be adopted into the english language.

    Please check out my blog if you have time [link removed per blog policy]

    Thanks,
    Judy

    1. Personally, I prefer to use the term “liquid”. It’s less confusing for us Westerners who are used to eating our “soup” with a soup and drinking our “liquids” from cups. 🙂

Leave a comment